Al-Quran: Surah Al-Qalam (1-13)
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
AL-QALAM: (١)(1)
نٓ ۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ
Nun. By the pen and what they inscribe,
Nuun. Demi Pena dan apa yang mereka tulis,
نٓ ۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ
Nun. By the pen and what they inscribe,
Nuun. Demi Pena dan apa yang mereka tulis,
AL-QALAM: (٢)(2)
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٍ
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٍ
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).
AL-QALAM: (٣)(3)
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٍ
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٍ
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
AL-QALAM: (٤)(4)
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
And indeed, you are of a great moral character.
Dan bahawa sesungguhnya engkau mempunyai akhlak yang amat mulia.
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
And indeed, you are of a great moral character.
Dan bahawa sesungguhnya engkau mempunyai akhlak yang amat mulia.
AL-QALAM: (٥)(5)
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ
So you will see and they will see
Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat,
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ
So you will see and they will see
Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat,
AL-QALAM: (٦)(6)
بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ
Which of you is the afflicted [by a devil].
Siapakah orangnya yang gila di antara kamu semua.
بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ
Which of you is the afflicted [by a devil].
Siapakah orangnya yang gila di antara kamu semua.
AL-QALAM: (٧)(7)
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk.
AL-QALAM: (٨)(8)
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Then do not obey the deniers.
Oleh itu (berpegang teguhlah pada ajaran Islam yang sedang engkau amalkan, dan) janganlah engkau menurut kemahuan orang-orang yang mendustakan (ugama Allah).
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Then do not obey the deniers.
Oleh itu (berpegang teguhlah pada ajaran Islam yang sedang engkau amalkan, dan) janganlah engkau menurut kemahuan orang-orang yang mendustakan (ugama Allah).
AL-QALAM: (٩)(9)
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu).
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu).
AL-QALAM: (١٠)(10)
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
And do not obey every worthless habitual swearer
Dan janganlah engkau (berkisar dari pendirianmu yang benar, dan jangan) menurut kemahuan orang yang selalu bersumpah, lagi yang hina (pendapatnya dan amalannya),
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
And do not obey every worthless habitual swearer
Dan janganlah engkau (berkisar dari pendirianmu yang benar, dan jangan) menurut kemahuan orang yang selalu bersumpah, lagi yang hina (pendapatnya dan amalannya),
AL-QALAM: (١١)(11)
هَمَّازٍ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٍ
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Yang suka mencaci, lagi yang suka menyebarkan fitnah hasutan (untuk memecah belahkan orang ramai),
هَمَّازٍ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٍ
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Yang suka mencaci, lagi yang suka menyebarkan fitnah hasutan (untuk memecah belahkan orang ramai),
AL-QALAM: (١٢)(12)
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
A preventer of good, transgressing and sinful,
Yang sering menghalangi amalan-amalan kebajikan, yang melanggar hukum-hukum ugama, lagi yang amat berdosa,
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
A preventer of good, transgressing and sinful,
Yang sering menghalangi amalan-amalan kebajikan, yang melanggar hukum-hukum ugama, lagi yang amat berdosa,
AL-QALAM: (١٣)(13)
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٲلِكَ زَنِيمٍ
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Yang jahat kejam, yang selain itu tidak tentu pula bapanya.
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٲلِكَ زَنِيمٍ
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Yang jahat kejam, yang selain itu tidak tentu pula bapanya.
صدق اللہ العظيم